Онлайн-встреча с переводчиком Н.В.Поддубной — различия между версиями

Материал из Вики ЦДО
Перейти к: навигация, поиск
Строка 15: Строка 15:
 
[[Изображение: Безымянный_.png|300 px|right]]
 
[[Изображение: Безымянный_.png|300 px|right]]
 
<p style="text-align:left;font-size:110%;color:#000000;">Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. Переводчик – это тот, кто может, не искажая факты, передать мысли человека, говорящего на другом языке. Переводчики делятся на устных и письменных. Без устного перевода не обойтись на деловых встречах и переговорах с иностранцами, а письменные переводчики занимаются всем остальным: переводят книги, фильмы и мультфильмы, документы и тексты договоров. Переводчиков готовят в институте, где они изучают, как правило, два иностранных языка (один основной, а второй дополнительный) и в обязательном порядке знакомятся с особенностями культуры и истории тех стран, в которых эти языки используются.</p>
 
<p style="text-align:left;font-size:110%;color:#000000;">Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. Переводчик – это тот, кто может, не искажая факты, передать мысли человека, говорящего на другом языке. Переводчики делятся на устных и письменных. Без устного перевода не обойтись на деловых встречах и переговорах с иностранцами, а письменные переводчики занимаются всем остальным: переводят книги, фильмы и мультфильмы, документы и тексты договоров. Переводчиков готовят в институте, где они изучают, как правило, два иностранных языка (один основной, а второй дополнительный) и в обязательном порядке знакомятся с особенностями культуры и истории тех стран, в которых эти языки используются.</p>
 
  
 
<p style="text-align:left;font-size:110%;color:#000000;">Хороший переводчик должен обладать следующими качествами:
 
<p style="text-align:left;font-size:110%;color:#000000;">Хороший переводчик должен обладать следующими качествами:
Строка 29: Строка 28:
 
*вежливость;
 
*вежливость;
 
*тактичность.</p>
 
*тактичность.</p>
 +
 +
<p style="text-align:left;font-size:110%;color:#000000;">В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:
 +
 +
*наличие высокого спроса на специалистов;
 +
*появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
 +
*полностью отсутствует языковой барьер;
 +
*иногда появляется возможность работать дома;
 +
*происходит расширение кругозора;
 +
*увеличивается круг общения;
 +
*интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
 +
*предоставляется возможность хорошего заработка;
 +
*довольно престижная специальность.
 +
 +
<p style="text-align:left;font-size:110%;color:#000000;"> Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:
 +
 +
*ненормированный рабочий график;
 +
*сильная нагрузка на глаза;
 +
*высокая психоэмоциональная нагрузка.
  
 
Источники:
 
Источники:
* http://www.kinderok.ru.
+
* http://www.kinderok.ru
 +
* https://videouroki.net/blog/intieriesnyie-fakty-o-profiessii-pierievodchika.html
 +
* https://workking.ru/proforientatsiya/professiya/perevodchik-2.html
  
 
|}
 
|}

Версия 13:11, 24 апреля 2020


Онлайн-встреча с переводчиком - Наталией Поддубной

30 апреля 2020 года в 12.30 состоится онлайн-встреча с переводчиком Наталией Владимировной Поддубной
Ссылка на онлайн-встречу [].

Безымянный .png

Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. Переводчик – это тот, кто может, не искажая факты, передать мысли человека, говорящего на другом языке. Переводчики делятся на устных и письменных. Без устного перевода не обойтись на деловых встречах и переговорах с иностранцами, а письменные переводчики занимаются всем остальным: переводят книги, фильмы и мультфильмы, документы и тексты договоров. Переводчиков готовят в институте, где они изучают, как правило, два иностранных языка (один основной, а второй дополнительный) и в обязательном порядке знакомятся с особенностями культуры и истории тех стран, в которых эти языки используются.

Хороший переводчик должен обладать следующими качествами:

  • превосходное знание иностранного и родного языка;
  • знание делового этикета;
  • наличие хорошей дикции;
  • хорошо развитая память;
  • наличие хорошего слуха;
  • коммуникабельность;
  • усидчивость;
  • аккуратность;
  • доброжелательность;
  • вежливость;
  • тактичность.

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.
<p style="text-align:left;font-size:110%;color:#000000;"> Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:
  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.
Источники:
<p style="text-align:center;font-size:170%;color:#8B008B;">Немного информации о нашем госте

[[Изображение:|500px|left]]

Наталия Поддубная родом из Ставропольского края.
В 2009 году окончила Ставропольский государственный университет, факультет романо-германских языков по специальности "Информатика" с дополнительной специальностью "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
В настоящее время Наталия Владимировна является доцентом кафедры иностранных языков в Ставропольском аграрном университете.