Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. Переводчик – это тот, кто может, не искажая факты, передать мысли человека, говорящего на другом языке. Переводчики делятся на устных и письменных. Без устного перевода не обойтись на деловых встречах и переговорах с иностранцами, а письменные переводчики занимаются всем остальным: переводят книги, фильмы и мультфильмы, документы и тексты договоров. Переводчиков готовят в институте, где они изучают, как правило, два иностранных языка (один основной, а второй дополнительный) и в обязательном порядке знакомятся с особенностями культуры и истории тех стран, в которых эти языки используются.
Хороший переводчик должен обладать следующими качествами:
- превосходное знание иностранного и родного языка;
- знание делового этикета;
- наличие хорошей дикции;
- хорошо развитая память;
- наличие хорошего слуха;
- коммуникабельность;
- усидчивость;
- аккуратность;
- доброжелательность;
- вежливость;
- тактичность.
Источники:
|