Онлайн-встреча с переводчиком Н.В.Поддубной — различия между версиями

Материал из Вики ЦДО
Перейти к: навигация, поиск
Строка 14: Строка 14:
 
| style="width: 50%; background-color: #f5f5f5; border: 1px solid #9400D3; vertical-align: bottom; -moz-border-radius-topleft: 8px; -moz-border-radius-bottomleft: 8px; -moz-border-radius-topright: 8px; -moz-border-radius-bottomright: 8px;" rowspan="2" |
 
| style="width: 50%; background-color: #f5f5f5; border: 1px solid #9400D3; vertical-align: bottom; -moz-border-radius-topleft: 8px; -moz-border-radius-bottomleft: 8px; -moz-border-radius-topright: 8px; -moz-border-radius-bottomright: 8px;" rowspan="2" |
 
[[Изображение: Безымянный_.png|300 px|left]]
 
[[Изображение: Безымянный_.png|300 px|left]]
<p style="text-align:left;font-size:120%;color:#000000;">'''.</p>
+
<p style="text-align:left;font-size:100%;color:#000000;">Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. Переводчик – это тот, кто может, не искажая факты, передать мысли человека, говорящего на другом языке. Переводчики делятся на устных и письменных. Без устного перевода не обойтись на деловых встречах и переговорах с иностранцами, а письменные переводчики занимаются всем остальным: переводят книги, фильмы и мультфильмы, документы и тексты договоров. Переводчиков готовят в институте, где они изучают, как правило, два иностранных языка (один основной, а второй дополнительный) и в обязательном порядке знакомятся с особенностями культуры и истории тех стран, в которых эти языки используются.</p>
 +
 
 +
<p style="text-align:left;font-size:100%;color:#000000;">Хороший переводчик должен обладать следующими качествами:
 +
*превосходное знание иностранного и родного языка;
 +
*знание делового этикета;
 +
*наличие хорошей дикции;
 +
*хорошо развитая память;
 +
*наличие хорошего слуха;
 +
*коммуникабельность;
 +
*усидчивость;
 +
*аккуратность;
 +
*доброжелательность;
 +
*вежливость;
 +
*тактичность.</p>
 +
 
 +
Источники:
 +
* http://www.kinderok.ru.
  
 
|}
 
|}
  
{| cellpadding="15" cellspacing="5" style="width: 100%; background-color: inherit; margin-left: auto; margin-right: auto"
+
{| cellpadding="15" cellspacing="5" style="width: 100%;Как вы знаете, в разных странах люди говорят на разных языках. Сегодня я хочу вам рассказать о профессии переводчик. Переводчик – это тот, кто может, не искажая факты, передать мысли человека, говорящего на другом языке. Переводчик – одна из древнейших профессий: люди селились в разных уголках планеты и практически не общались друг с другом из-за того, что их отделяли друг от друга горы, реки и другие природные препятствия. Но со временем люди научились преодолевать эти препятствия, тогда-то и возникла необходимость в тех, кто знает не только один родной язык. Таким образом предназначение переводчика – помогать общаться людям, которые не могут понять друг друга самостоятельно. http://www.kinderok.ru background-color: inherit; margin-left: auto; margin-right: auto"
 
| style="width: 50%; background-color: #f5f5f5; border: 1px solid #9400D3; vertical-align: bottom; -moz-border-radius-topleft: 8px; -moz-border-radius-bottomleft: 8px; -moz-border-radius-topright: 8px; -moz-border-radius-bottomright: 8px;" rowspan="2" |
 
| style="width: 50%; background-color: #f5f5f5; border: 1px solid #9400D3; vertical-align: bottom; -moz-border-radius-topleft: 8px; -moz-border-radius-bottomleft: 8px; -moz-border-radius-topright: 8px; -moz-border-radius-bottomright: 8px;" rowspan="2" |
  

Версия 13:08, 24 апреля 2020


Онлайн-встреча с переводчиком - Наталией Поддубной

30 апреля 2020 года в 12.30 состоится онлайн-встреча с переводчиком Наталией Владимировной Поддубной
Ссылка на онлайн-встречу [].

Безымянный .png

Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. Переводчик – это тот, кто может, не искажая факты, передать мысли человека, говорящего на другом языке. Переводчики делятся на устных и письменных. Без устного перевода не обойтись на деловых встречах и переговорах с иностранцами, а письменные переводчики занимаются всем остальным: переводят книги, фильмы и мультфильмы, документы и тексты договоров. Переводчиков готовят в институте, где они изучают, как правило, два иностранных языка (один основной, а второй дополнительный) и в обязательном порядке знакомятся с особенностями культуры и истории тех стран, в которых эти языки используются.

Хороший переводчик должен обладать следующими качествами:

  • превосходное знание иностранного и родного языка;
  • знание делового этикета;
  • наличие хорошей дикции;
  • хорошо развитая память;
  • наличие хорошего слуха;
  • коммуникабельность;
  • усидчивость;
  • аккуратность;
  • доброжелательность;
  • вежливость;
  • тактичность.

Источники:

Немного информации о нашем госте

[[Изображение:|500px|left]]

Наталия Поддубная родом из Ставропольского края.
В 2009 году окончила Ставропольский государственный университет, факультет романо-германских языков по специальности "Информатика" с дополнительной специальностью "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур".
В настоящее время Наталия Владимировна является доцентом кафедры иностранных языков в Ставропольском аграрном университете.